BG 12.12 is a mind boggling verse:
śreyo hi jñānam abhyāsāj
jñānād dhyānaṁ viśiṣyate
dhyānāt karma-phala-tyāgas
tyāgāc chāntir anantaram
The structure is simple – it’s a list of activities which are progressively better, leading to tyaga, renunciation of results of work, which brings one peace. Figuring out what it means, however, is tough. Śrīla Prabhupāda’s translation:
If you cannot take to this practice, then engage yourself in the cultivation of knowledge. Better than knowledge, however, is meditation, and better than meditation is renunciation of the fruits of action, for by such renunciation one can attain peace of mind.
The problem is that dedicating fruits of one’s labor to various KC causes was given as the lowest in the preceding verses, which went “if you can’t do that then do this” fashion.
Śrīla Prabhupāda solves this by saying that there are two distinct paths – one of devotional service and one of gradual elevation, and it’s this gradual elevation that culminates in giving one’s money to the right cause. I mean before you give your money to temple construction you should really think about it (dhyāna), and to contemplate it you need to know that it’s even an option (jñāna), and before that one needs… What exactly?
He begins the second sentence in the purport with “For those who are actually not able to follow the principles of Kṛṣṇa consciousness it is better to cultivate knowledge…” See the problem? It’s not that jñāna is better than abhyāsa (practice), as follows from word-for-word: “śreyaḥ — better; hi — certainly; jñānam — knowledge; abhyāsāt — than practice,” but now it’s “jñāna is better than NOT following abhyāsa“. Or maybe he meant the path of devotion, as I said earlier and as declared in the first sentence, and the meaning is “if you cannot follow that direct method then take to the gradual path”. This makes sense, but then what is that thing that jñāna is “better than”? What is meant by abhyāsa?
Look at the verse translation again: “If you cannot take to this practice, then engage yourself in the cultivation of knowledge.” The sequence of “this better than that” is already broken here and becomes “this is better than NOT doing that”, which is not supported by Sanskrit, at least as far as I can see.
Our ācāryas do not make it any clearer, I’m sad to say. Viśvanātha Cakravartī’s commentary can be found here and he reads this verse in a totally different way. He doesn’t talk aboutn gradual elevation to taking up the process of devotional service but about progress in devotional service itself, which starts with following sādhana, which then leads to self-realization (jñāna), which then leads to meditation (dhyāna), and then to complete disconnect of senses from enjoying sense objects. In other words, by karma-phala-tyāga he means not giving one’s money to temples but stopping the senses from dwelling on any objects except Kṛṣṇa’s form and qualities. He says this is how the last word (anantaram) is linked to śreyaḥ and viśiṣyate (viśiṣyate — is considered better;) in the first line. Then he concludes “No other explanation can be considered.”
Well… We already have a differeLA dioramant explanation from Śrīla Prabhupāda, so… But let’s see how Baladeva Vidyābhūṣaṇa explains it, too. I don’t know if his commentary is available online but if you google for it you can find a .doc file to download. First of all, his translation is already different:
Realization of ātmā is preferable to practicing remembrance of the Lord, but practice of meditation on ātmā is preferable to realization of ātmā. Preferable to practice of meditation on ātmā is renunciation of the results of work. From this detachment one finally gets purity.
Keep in mind that he didn’t write this translation – it’s how the English translator understood this verse from Baladeva’s commentary and from his own knowledge of Sanskrit. This translation, btw, is straightforward from word-for-word translations in Prabhupāda’s Gīta and that’s how I understand this verse, too. One could say that I should understand this verse from Prabhupāda’s translation first and then work backwards and mold Sanskrit meanings to fit with it but I’m not comfortable doing that. For one thing, Śrīla Prabhupāda never lectured on this verse and never quoted it elsewhere and available manuscript (transcription of a tape) is less than clear, too:
The translation already starts with “if one is unable” which is not evident from word-for-word, and in word-for-word it’s “Abhyasaj — by practice” rather than “abhyāsāt — than practice;” in the current version. 1972 Gīta had “abhyasat—by practice,” however. Which one is correct? To me Baladeva’s translation (by Bhānu Swami) makes perfect sense and it’s the other versions than need to fit into it, at least for now. Maybe one day someone can explain how “if one is unable” can be derived from Sanskrit and then I will gladly accept it, but until that day comes I would consider Śrīla Prabhupāda’s translation as conveying the meaning rather than strictly following Sanskrit words.
So Baladeva’s is the best? Not so fast. He also writes:
“Better (easier) than not accomplishing continuous, permanent remembrance (abhyāsāt) of the Lord is jñāna, direct perception of your own ātmā. Better than not accomplishing realization of ātmā (jñānāt) which is the door to realization of Paramātmā, is the practice of meditation (dhyānam) on one’s own ātmā…”
This structure is different from the structure of the verse itself. Now it’s “this is better than failing that”, just as Śrīla Prabhupāda starts his verse translation. The verse, however, goes “this is better than doing that” with no hint of taking the opposite meaning of “not doing that”. As I said – this verse is mind boggling.
On the plus side Śrīla Baladeva explains what is meant by abhyāsa here (remember how this was missing from Prabhupāda’s purport):
“Abhyāsa here means “uninterrupted” remembrance of the Lord, a very elevated stage of sādhana. In verse 9, abhyāsa refered to practice.”
Oh, wait, it’s the explanation supplied by the translator in a footnote, it’s not in the Sanskrit commentary itself. How reliable is it? How can we be sure that in this verse and three verses earlier the same word refers to two different things? Well, at least it makes sense. But not the sense Śrīla Prabhupāda put in his purport, which is also correct.
In the end this is how I understand it – there are two ways of progress, one leading to taking up devotional service and the other starting from devotional service as sādhana and leading to perfection. And by perfection we mean mind’s complete disconnect from this world and complete absorption in Kṛṣṇa’s actual form (as opposed to forced mental images of the abhyāsa stage).
Taking up devotional service is the center point and two paths are a kind of reflection one one another, so mirroring becomes possible – “this is better than NOT doing that” as compared to “this is better than that”. The culmination of the verse (karma-phala-tyāga) then comes to mean two different things – selfless renunciation of earned money to Kṛṣṇa and renunciation of ANY sensual activity. They are not different in principle (renounce and give to Kṛṣṇa) but very different in experience (“give my money” and “don’t even know what money is anymore”).
Ultimately, it’s not a question of what the verse means but a question of what it means to me. If there are other correct meanings applicable to other people it’s perfectly fine, but first and foremost we should correctly get the meaning intended for us. And then to other people we can explain it in the way intended for them.
Śrīla Prabhupāda talks about this in the purport, too:
“One may take either the step-by-step process or the direct path. The direct process is not possible for everyone; therefore the indirect process is also good. It is, however, to be understood that the indirect process is not recommended for Arjuna, because he is already at the stage of loving devotional service to the Supreme Lord.”
Either way, the result declared in the verse is attainment of śāntiḥ — peace. What this “peace” means depends on the individual. For people on the outside it means taking shelter of Kṛṣṇa and the Holy Name but for devotees on the inside it means complete detachment from tribulations of living inside the body and the body living inside the world. Once you attain that then another cycle of abhyāsa-jñana-tyaga begins. I could speculate that abhyāsa would come to mean directly seeing the Lord, jñāna would mean realization that Kṛṣṇa’s form is the best, and tyāga would mean rejecting all traces of Vaikuṇṭha and aiśvarya moods which have no place in Vraja.
PS. Śrīla Viśvanātha Cakravartī gives “devotional” names for these stages – jñāna is manana, meaning thinking about the Lord, dhyāna is smaraṇa, meaning having the Lord always residing in one’s head, and by tyāga he means giving up desires for svarga or mokṣa. This makes sense, too.